Diferencia entre revisiones de «Prose (pour des Esseintes)»
(→Prose) |
(→Prose) |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
Hyperbole! de ma mémoire<br> | |||
Triomphalement ne sais-tu<br> | |||
Te lever, aujourd'hui grimoire<br> | |||
Hyperbole! de ma mémoire | |||
Triomphalement ne sais-tu | |||
Te lever, aujourd'hui grimoire | |||
Dans un livre de fer vêtu : | Dans un livre de fer vêtu : | ||
Car j'installe, par la science,<br> | |||
Car j'installe, par la science, | L'hymne des cœurs spirituels<br> | ||
En l'œuvre de ma patience,<br> | |||
L'hymne des cœurs spirituels | |||
En l'œuvre de ma patience, | |||
Atlas, herbiers et rituels. | Atlas, herbiers et rituels. | ||
Nous promenions notre visage<br> | |||
Nous promenions notre visage | (Nous fûmes deux, je le maintiens)<br> | ||
Sur maints charmes de paysage,<br> | |||
(Nous fûmes deux, je le maintiens) | |||
Sur maints charmes de paysage, | |||
O sœur, y comparant les tiens. | O sœur, y comparant les tiens. | ||
<small>Stéphane Mallarmé, ''Revue Indépendant'', janvier 1885.</small> | <small>Stéphane Mallarmé, ''Revue Indépendant'', janvier 1885.</small> |
Revisión del 23:58 6 jul 2009
Hyperbole! de ma mémoire
Triomphalement ne sais-tu
Te lever, aujourd'hui grimoire
Dans un livre de fer vêtu :
Car j'installe, par la science,
L'hymne des cœurs spirituels
En l'œuvre de ma patience,
Atlas, herbiers et rituels.
Nous promenions notre visage
(Nous fûmes deux, je le maintiens)
Sur maints charmes de paysage,
O sœur, y comparant les tiens.
Stéphane Mallarmé, Revue Indépendant, janvier 1885.
Prosa
(para des Esseintes)
Hipérbole! de mi memoria
Triunfalmente no sabes tú
alzarte, hoy galimatías
en un libro de fierro vestido:
Pues yo instalo, por las ciencias,
el himno de los corazones espirituales
en la obra de mi paciencia,
Atlas, herbarios y rituales.
Caminábamos nuestros rostros
(fuimos dos, yo lo sostengo)
en varios encantos de paisajes,
o hermana, comparando con los tuyos.