Diferencia entre revisiones de «Prose (pour des Esseintes)»

De Casiopea
Línea 1: Línea 1:
===Prose===
Hyperbole! de ma mémoire<br>
''(pour des Esseintes)''
Triomphalement ne sais-tu<br>
 
Te lever, aujourd'hui grimoire<br>
 
Hyperbole! de ma mémoire
 
Triomphalement ne sais-tu
 
Te lever, aujourd'hui grimoire
 
Dans un livre de fer vêtu :
Dans un livre de fer vêtu :


 
Car j'installe, par la science,<br>
Car j'installe, par la science,
L'hymne des cœurs spirituels<br>
 
En l'œuvre de ma patience,<br>
L'hymne des cœurs spirituels
 
En l'œuvre de ma patience,
 
Atlas, herbiers et rituels.
Atlas, herbiers et rituels.


 
Nous promenions notre visage<br>
Nous promenions notre visage
(Nous fûmes deux, je le maintiens)<br>
 
Sur maints charmes de paysage,<br>
(Nous fûmes deux, je le maintiens)
 
Sur maints charmes de paysage,
 
O sœur, y comparant les tiens.
O sœur, y comparant les tiens.


<small>Stéphane Mallarmé, ''Revue Indépendant'', janvier 1885.</small>
<small>Stéphane Mallarmé, ''Revue Indépendant'', janvier 1885.</small>

Revisión del 23:58 6 jul 2009

Hyperbole! de ma mémoire
Triomphalement ne sais-tu
Te lever, aujourd'hui grimoire
Dans un livre de fer vêtu :

Car j'installe, par la science,
L'hymne des cœurs spirituels
En l'œuvre de ma patience,
Atlas, herbiers et rituels.

Nous promenions notre visage
(Nous fûmes deux, je le maintiens)
Sur maints charmes de paysage,
O sœur, y comparant les tiens.

Stéphane Mallarmé, Revue Indépendant, janvier 1885.

Prosa

(para des Esseintes)


Hipérbole! de mi memoria

Triunfalmente no sabes tú

alzarte, hoy galimatías

en un libro de fierro vestido:


Pues yo instalo, por las ciencias,

el himno de los corazones espirituales

en la obra de mi paciencia,

Atlas, herbarios y rituales.


Caminábamos nuestros rostros

(fuimos dos, yo lo sostengo)

en varios encantos de paisajes,

o hermana, comparando con los tuyos.