Nolis Velis

De Casiopea
Revisión del 18:02 1 mar 2018 de Florence (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)



TítuloNolis Velis
AutorGodofredo Iommi
Páginas4
Imágenes8
Ancho 21 cms.
Alto 27 cms.
Fecha1995
ColecciónPoesía
FondoIommi-Amunátegui
ConjuntoCarpeta 03
Número de Ingreso002
NotaOriginal manuscrito en hojas blancas, sin data; proponemos 1995, fecha del conjunto. El poema se puede leer en las siguientes ediciones:

Revista Verdeviento Nº 3, Un Saludo a Godofredo Iommi, Varios Autores. Santiago, junio 2001.

Godofredo Iommi Colección Poética, Volumen V, Poemas 1994 - 1999. En la sección «Otros Poemas», p. 279 - 289. Proyecto de Título Diseño Gráfico, Escuela de Arquitectura y Diseño PUCV, Valparaíso 2011. La edición se refiere al poema como «Novis y Velis», novis –como nuevo? Se corrige el error en este catálogo. Importante considerar la expresión latina velis nolis, que se traduce por: «quieras, (y) o no quieras !», se puede interpretar como «forzar»; tiene un sentido intrínseco que revela el espíritu imperativo del poeta; por eso el yerro es capital; Godo ha forzado algo entre el ser y el espíritu de la palabra.

Carmelo Arden Quin, al respecto de la posición de Godo señala: « J’ai dîné avec I(ommi)., retour de Londres. Il pense réaliser un acte « élargi » durant lequel il voudrait encore improviser. Il ne parle pas de faire une réunion où tous, nous puissions donner notre avis, discuter, organiser. Il n’a aucun sens des délibérations en commun. En outre je sens qu’il prend ses distances, et c’est logique, car il se dit prêt à abandonner toute littérature écrite ; que pour lui le mot d’ordre est obéir et le nôtre combattre. Il tient à coeur l’improvisation. Je lui fais voir la contradiction que cela comporte : on critique l’écriture automatique du surréalisme (d’ailleurs depuis longtemps abandonnée) et voilà que maintenant on se met à improviser, ce qui équivaut à un automatisme oral. Il veut savoir la date exacte de la parution d’AILLEURS, me répète que le directeur de la revue ESPRIT lui demande depuis longtemps des photographies de la première « phalène » pour les publier. Je me tais. Je ne dis rien. On ne peut pas changer un homme comme I. Il connaît ma pensée, il sait que je suis athée et qu’il ne pourra jamais compter sur moi pour une compromission quelconque à ce sujet. ». Dès le seuil, Arden Quin, 5 mai 1963, Ailleurs Nº (?), p. 9. (Paris 196?).
PDFArchivo:Nolis Velis.pdf
Código
IOM-POE-IAM-C03-NOL-995-002



Nolis Velis
(Tratado de los ángeles)

Palpa a oídas.
                        ¡Esa!

Fingen socorro
                 tal audacia subvertida

-sea cuyo
espejo desolado-

usurpan el murmullo de las hojas
                    sin ramas
               y embate la mente
el ánimo
        si tal trastrueque
herida luz
o yerro
sin designio

pero palpa a oídas
y comentarios
ralos;
      en el jornal
oponen las estaciones
sus desenlaces

la lágrima
única
     devuelve
el curso al propio río

el aire
       recae a los comienzos

este flota en local
entre quehaceres
ambos oídos atienen la memoria
palpan
un tiempo intacto
entona
el reencuentro
de la palabra y el cuerpo


(ya toda lejanía
     y cercanía
desterradas)

son ellos
nudillos sobre el zink –
                  miríadas

pero la mañana duda en la lluvia
          se aguza temerosa en su descanso

el grito pues apura
ante el equívoco

grita pues
  en callejas de ebrios apiñados

y cual
  y ciegos
que blanden antiguos cigarros apagados

luz ciega de olvidados –

corro tras de mi
         imagen invertida
                de vitrina en vitrina

¿arguye la belleza
      rito de apuestas?

nudillos en el zinc
acepción de cortesía

empalabradas
     de prisa
vestidas ellas

juegan engaño contra engaño

  pero desnudas
disipan las imágenes
o perderemos
el alto tiempo
   extraño

ángel sin vuelta atrás
pase a susurro
del mensajero

      los zaguanes límpidos

como
  fulgor de la mano en la súplica

aún invisible en la fanfarria
la lámpara de aceite
devuelve su sombra
al eco intelectual –

no vivamos de apodos
cifran las notas
en la hojarasca

ya su sonrisa oculta
llega a mis labios
   a mi discordia
      de amor

guarda extremada
         la intimidad del mar

o amable tema

“hambre insaciable de un alimento
                 intangible”

¿puedes
o crees?

El
menos que punto
el circulo absoluto
levanta
mi pobre reverencia

como la yema absorta en su clara
cuida la impoluta forma
inextenso
     recibido aliento –

quería entender
a solas
entregado allende el propio cuerpo

oíamos preguntar en sueños
aún
    aún
súbita ventura
del hábito que ciñe y cuida
los talentos del alma

            miríadas

sorprendidos de inesperadas - dulce hipóstasis –

se pone el tono irreversible
más allá de toda voz
en el ruedo

Aún
retoma frases hechas
    que deslizan sus presencias
por ejemplo:

         “recóndita armonía
                     di bellezze diverse”

no podía imaginar (fragmento de música)
en medio de la ópera
de asientos sordos casi
las distracciones y vanidades
trashumando a danza
     la promesa invicta

entonces abrí las hojas con el lápiz
para que el dulce hueco inalcanzable

          nos amara

(“) Francisco Francisco
desnuda la playa
cuando

luego... “el entonces”
       dura en la mano
dijo –

y desde dentro la memoria
ilumina las ánimas

Y si apenas murmura el habla
      en mi poesía
aquel ígneo amor
veloz del “ritornello”
en el amante intelecto

ninguna música
 fue tan rauda
tan cerca
a la quietud
 que ella misma esconde

a plaza abierta
sin revés ni derecho
  sin arriba ni abajo
  el dado coral exacto
de la boda

dulce encendido trapecio
la renovada videncia del vuelo
ya ningún fatuo relato
ha el punto puro en el trago
en su embriaguez enamorada
amor que de suyo se confunde

ennegrecido de luz
ofrezco mi desierto

ellos están doquier intactos
entre caminos
como los diálogos fecundos


“hambre insaciable de un alimento
   intangible”

                         lucidez sonora

                      ¿ puedes
                                     o crees ?

                                               Le sustanze pie
                                               nel giocar diletto
                                               giovan.

  Cuanto sustituye cede
  y el continuo de la cuerda
  cuida y entona las músicas abiertas.

---

Fondo Iommi-Amunátegui / Carpeta 03:

---