Diferencia entre revisiones de «Nolis Velis»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 263: | Línea 263: | ||
--- | --- | ||
<small>[[Fondo Iommi-Amunátegui]] / [ | <small>[[Fondo Iommi-Amunátegui]] / [https://wiki.ead.pucv.cl/Fondo_Iommi-Amun%C3%A1tegui#Carpeta_03 Carpeta 03]:</small> | ||
--- | --- |
Revisión actual - 17:02 1 mar 2018
Título | Nolis Velis |
---|---|
Autor | Godofredo Iommi |
Páginas | 4 |
Imágenes | 8 |
Ancho | 21 cms. |
Alto | 27 cms. |
Fecha | 1995 |
Colección | Poesía |
Fondo | Iommi-Amunátegui |
Conjunto | Carpeta 03 |
Número de Ingreso | 002 |
Nota | Original manuscrito en hojas blancas, sin data; proponemos 1995, fecha del conjunto. El poema se puede leer en las siguientes ediciones:
Revista Verdeviento Nº 3, Un Saludo a Godofredo Iommi, Varios Autores. Santiago, junio 2001. Godofredo Iommi Colección Poética, Volumen V, Poemas 1994 - 1999. En la sección «Otros Poemas», p. 279 - 289. Proyecto de Título Diseño Gráfico, Escuela de Arquitectura y Diseño PUCV, Valparaíso 2011. La edición se refiere al poema como «Novis y Velis», novis –como nuevo? Se corrige el error en este catálogo. Importante considerar la expresión latina velis nolis, que se traduce por: «quieras, (y) o no quieras !», se puede interpretar como «forzar»; tiene un sentido intrínseco que revela el espíritu imperativo del poeta; por eso el yerro es capital; Godo ha forzado algo entre el ser y el espíritu de la palabra. Carmelo Arden Quin, al respecto de la posición de Godo señala: « J’ai dîné avec I(ommi)., retour de Londres. Il pense réaliser un acte « élargi » durant lequel il voudrait encore improviser. Il ne parle pas de faire une réunion où tous, nous puissions donner notre avis, discuter, organiser. Il n’a aucun sens des délibérations en commun. En outre je sens qu’il prend ses distances, et c’est logique, car il se dit prêt à abandonner toute littérature écrite ; que pour lui le mot d’ordre est obéir et le nôtre combattre. Il tient à coeur l’improvisation. Je lui fais voir la contradiction que cela comporte : on critique l’écriture automatique du surréalisme (d’ailleurs depuis longtemps abandonnée) et voilà que maintenant on se met à improviser, ce qui équivaut à un automatisme oral. Il veut savoir la date exacte de la parution d’AILLEURS, me répète que le directeur de la revue ESPRIT lui demande depuis longtemps des photographies de la première « phalène » pour les publier. Je me tais. Je ne dis rien. On ne peut pas changer un homme comme I. Il connaît ma pensée, il sait que je suis athée et qu’il ne pourra jamais compter sur moi pour une compromission quelconque à ce sujet. ». Dès le seuil, Arden Quin, 5 mai 1963, Ailleurs Nº (?), p. 9. (Paris 196?). |
Archivo:Nolis Velis.pdf | |
Código | IOM-POE-IAM-C03-NOL-995-002 |
Nolis Velis
(Tratado de los ángeles)
Palpa a oídas.
¡Esa!
Fingen socorro
tal audacia subvertida
-sea cuyo
espejo desolado-
usurpan el murmullo de las hojas
sin ramas
y embate la mente
el ánimo
si tal trastrueque
herida luz
o yerro
sin designio
pero palpa a oídas
y comentarios
ralos;
en el jornal
oponen las estaciones
sus desenlaces
la lágrima
única
devuelve
el curso al propio río
el aire
recae a los comienzos
este flota en local
entre quehaceres
ambos oídos atienen la memoria
palpan
un tiempo intacto
entona
el reencuentro
de la palabra y el cuerpo
(ya toda lejanía
y cercanía
desterradas)
son ellos
nudillos sobre el zink –
miríadas
pero la mañana duda en la lluvia
se aguza temerosa en su descanso
el grito pues apura
ante el equívoco
grita pues
en callejas de ebrios apiñados
y cual
y ciegos
que blanden antiguos cigarros apagados
luz ciega de olvidados –
corro tras de mi
imagen invertida
de vitrina en vitrina
¿arguye la belleza
rito de apuestas?
nudillos en el zinc
acepción de cortesía
empalabradas
de prisa
vestidas ellas
juegan engaño contra engaño
pero desnudas
disipan las imágenes
o perderemos
el alto tiempo
extraño
ángel sin vuelta atrás
pase a susurro
del mensajero
los zaguanes límpidos
como
fulgor de la mano en la súplica
aún invisible en la fanfarria
la lámpara de aceite
devuelve su sombra
al eco intelectual –
no vivamos de apodos
cifran las notas
en la hojarasca
ya su sonrisa oculta
llega a mis labios
a mi discordia
de amor
guarda extremada
la intimidad del mar
o amable tema
“hambre insaciable de un alimento
intangible”
¿puedes
o crees?
El
menos que punto
el circulo absoluto
levanta
mi pobre reverencia
como la yema absorta en su clara
cuida la impoluta forma
inextenso
recibido aliento –
quería entender
a solas
entregado allende el propio cuerpo
oíamos preguntar en sueños
aún
aún
súbita ventura
del hábito que ciñe y cuida
los talentos del alma
miríadas
sorprendidos de inesperadas - dulce hipóstasis –
se pone el tono irreversible
más allá de toda voz
en el ruedo
Aún
retoma frases hechas
que deslizan sus presencias
por ejemplo:
“recóndita armonía
di bellezze diverse”
no podía imaginar (fragmento de música)
en medio de la ópera
de asientos sordos casi
las distracciones y vanidades
trashumando a danza
la promesa invicta
entonces abrí las hojas con el lápiz
para que el dulce hueco inalcanzable
nos amara
(“) Francisco Francisco
desnuda la playa
cuando
luego... “el entonces”
dura en la mano
dijo –
y desde dentro la memoria
ilumina las ánimas
Y si apenas murmura el habla
en mi poesía
aquel ígneo amor
veloz del “ritornello”
en el amante intelecto
ninguna música
fue tan rauda
tan cerca
a la quietud
que ella misma esconde
a plaza abierta
sin revés ni derecho
sin arriba ni abajo
el dado coral exacto
de la boda
dulce encendido trapecio
la renovada videncia del vuelo
ya ningún fatuo relato
ha el punto puro en el trago
en su embriaguez enamorada
amor que de suyo se confunde
ennegrecido de luz
ofrezco mi desierto
ellos están doquier intactos
entre caminos
como los diálogos fecundos
“hambre insaciable de un alimento
intangible”
lucidez sonora
¿ puedes
o crees ?
Le sustanze pie
nel giocar diletto
giovan.
Cuanto sustituye cede
y el continuo de la cuerda
cuida y entona las músicas abiertas.
---
Fondo Iommi-Amunátegui / Carpeta 03:
---