Diferencia entre revisiones de «Le Vin des Chiffonnniers»

De Casiopea
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 1: Línea 1:
Souvent, à la clarté rouge d'un réverbère<br>
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,<br>
Au cœur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux,<br>
Où l'humanité grouille en ferments orageux,
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,<br>
Buttant, et se cognant aux murs comme un poète,<br>
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,<br>
Epanche tout son cœur en glorieux projets.
Il prête des serments, dicte des lois sublimes,<br>
Terrasse les méchants, relève les victimes,<br>
Et sous le firmament comme un dais suspendu<br>
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,<br>
Moulus par le travail et tourmentés par l'âge,<br>
Le dos martyrisé sous de hideux débris,<br>
Trouble vomissement du fastueux Paris,
Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,<br>
Suivis de compagnons blanchis dans les batailles,<br>
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.<br>
– Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
Se dressent devant eux, solennelle magie!<br>
Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie<br>
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,<br>
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour!
C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole<br>
Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole;<br>
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits<br>
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
Pour noyer la rancœur et bercer l'indolence<br>
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,<br>
Dieu, saisi de remords, avait fait le sommeil;<br>
L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil
==El Vino de los Traperos==
==El Vino de los Traperos==


A menudo, a la claridad roja de un reverbero
A menudo, a la claridad roja de un reverbero<br>
Cuyo viento bate a la flama y atormenta el vidrio,
Cuyo viento bate a la flama y atormenta el vidrio,<br>
Al corazón de un viejo suburbio, laberinto fangoso
Al corazón de un viejo suburbio, laberinto fangoso<br>
donde la humanidad bulle en fermentos tormentosos.
donde la humanidad bulle en fermentos tormentosos.



Revisión del 23:59 19 abr 2009

Souvent, à la clarté rouge d'un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au cœur d'un vieux faubourg, labyrinthe fangeux,
Où l'humanité grouille en ferments orageux,

On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Buttant, et se cognant aux murs comme un poète,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Epanche tout son cœur en glorieux projets.

Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S'enivre des splendeurs de sa propre vertu.

Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,
Moulus par le travail et tourmentés par l'âge,
Le dos martyrisé sous de hideux débris,
Trouble vomissement du fastueux Paris,

Reviennent, parfumés d'une odeur de futailles,
Suivis de compagnons blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
– Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux

Se dressent devant eux, solennelle magie!
Et dans l'étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d'amour!

C'est ainsi qu'à travers l'Humanité frivole
Le vin roule de l'or, éblouissant Pactole;
Par le gosier de l'homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.

Pour noyer la rancœur et bercer l'indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, saisi de remords, avait fait le sommeil;
L'Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil


El Vino de los Traperos

A menudo, a la claridad roja de un reverbero
Cuyo viento bate a la flama y atormenta el vidrio,
Al corazón de un viejo suburbio, laberinto fangoso
donde la humanidad bulle en fermentos tormentosos.

Se ve un trapero que viene


Le Vin des Chiffonniers (BnF), Les Fleurs du Mal. Baudelaire, Charles, 1857.