Diferencia entre revisiones de «Le Dormeur du Val»

De Casiopea
Línea 20: Línea 20:
==El durmiente del valle==
==El durmiente del valle==
<poem>Es un hueco de verdor donde canta un río,
<poem>Es un hueco de verdor donde canta un río,
colgando locamente de las hierbas andrajosas
colgado locamente a las hierbas de andrajos
de plata; donde el sol, de la altiva montaña,
de plata; donde el sol, de la altiva montaña,
reluce : es un pequeño valle que espuma de rayos.
reluce : es un pequeño valle que espuma rayos.


Un soldado joven, boca abierta, cabeza desnuda,
Un soldado joven, boca abierta, cabeza desnuda,
y la nuca bañada en el fresco berro azul,
y la nuca bañada en el fresco berro azul,
duerme; está tendido sobre la hierba, bajo la nube,
duerme; está tendido sobre la hierba, bajo las nubes,
pálido en su verde lecho donde la luz llueve.
pálido en su verde lecho donde la luz llueve.


Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, toma una siesta:
sonreiría un niño enfermo, hace una siesta:
Naturaleza, mécelo cálidamente: él tiene frío.
Naturaleza, mécelo cálidamente: él tiene frío.


Los perfumes ya no agitan su nariz;
Los perfumes ya no agitan su nariz;
duerme en el sol, la mano sobre su pecho,
duerme a sol, la mano sobre su pecho,
tranquilo. Hay dos hoyos rojos a su costado derecho.</poem>
tranquilo. Tiene dos hoyos rojos al lado derecho.</poem>


---
----


<small>Arthur Rimbaud, octobre 1870. Primera publicación en ''Anthologie des poètes français'', t. IV, Lemerre, 1888.</small>
<small>Arthur Rimbaud, octobre 1870. Primera publicación en ''Anthologie des poètes français'', t. IV, Lemerre, 1888.</small>


<small>Traducción de Manuel Sanfuentes.</small>
<small>Traducción de [[Manuel Sanfuentes]].</small>


[[Categoría: Lecturas]]
[[Categoría: Lecturas]]
[[Categoría: Poesía]]
[[Categoría: Poesía]]
[[Lecturas Perpendiculares]]

Revisión del 19:45 1 oct 2019


C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillon
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vers où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeul, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

El durmiente del valle

Es un hueco de verdor donde canta un río,
colgado locamente a las hierbas de andrajos
de plata; donde el sol, de la altiva montaña,
reluce : es un pequeño valle que espuma rayos.

Un soldado joven, boca abierta, cabeza desnuda,
y la nuca bañada en el fresco berro azul,
duerme; está tendido sobre la hierba, bajo las nubes,
pálido en su verde lecho donde la luz llueve.

Los pies en los gladiolos, duerme. Sonriendo como
sonreiría un niño enfermo, hace una siesta:
Naturaleza, mécelo cálidamente: él tiene frío.

Los perfumes ya no agitan su nariz;
duerme a sol, la mano sobre su pecho,
tranquilo. Tiene dos hoyos rojos al lado derecho.


Arthur Rimbaud, octobre 1870. Primera publicación en Anthologie des poètes français, t. IV, Lemerre, 1888.

Traducción de Manuel Sanfuentes. Lecturas Perpendiculares