Diferencia entre revisiones de «L'Infinito»

De Casiopea
Línea 1: Línea 1:
 
'''Giacomo Leopardi'''
 
'''Giacomo Leopardi'''
  
<pre>
+
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,<br>
 
+
E questa siepe, che da tanta parte<br>
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
 
E questa siepe, che da tanta parte
 
 
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
 
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
  
Ma sedendo e mirando, interminati
+
Ma sedendo e mirando, interminati<br>
Spazi di là da quella, e sovrumani
+
Spazi di là da quella, e sovrumani<br>
Silenzi, e profondissima quiete
+
Silenzi, e profondissima quiete<br>
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
+
Io nel pensier mi fingo; ove per poco<br>
Il cor non si spaura.  E come il vento
+
Il cor non si spaura.  E come il vento<br>
Odo stormir tra queste piante, io quello
+
Odo stormir tra queste piante, io quello<br>
Infinito silenzio a questa voce
+
Infinito silenzio a questa voce<br>
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
+
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,<br>
E le morte stagioni, e la presente
+
E le morte stagioni, e la presente<br>
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
+
E viva, e il suon di lei. Così tra questa<br>
Immensità s'annega il pensier mio:
+
Immensità s'annega il pensier mio:<br>
 
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
 
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
  
</pre>
+
---
  
''en castellano, versión de Godofredo Iommi M.,<br>''
+
==El Infinito==
en Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981
+
Siempre cara me fue esta colina yerma<br>
 
+
y este seto, que en tanta parte<br>
<pre>
 
 
 
Siempre cara me fue esta colina yerma
 
y este seto, que en tanta parte
 
 
del último horizonte la mirada excluye.
 
del último horizonte la mirada excluye.
  
Pero sentándome y mirando, interminables
+
Pero sentándome y mirando, interminables<br>
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
+
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos<br>
silencios y profundísima quietud
+
silencios y profundísima quietud<br>
en el pensar me finjo; donde por poco
+
en el pensar me finjo; donde por poco<br>
el corazón no se espanta. Y como el viento
+
el corazón no se espanta. Y como el viento<br>
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
+
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel<br>
infinito silencio a esta voz
+
infinito silencio a esta voz<br>
voy comparando y me sobreviene lo eterno
+
voy comparando y me sobreviene lo eterno<br>
y las estaciones muertas, y la presente
+
y las estaciones muertas, y la presente<br>
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
+
y viva, el sonido de ella. Así entre esta<br>
inmensidad se anega el pensamiento mío.
+
inmensidad se anega el pensamiento mío.<br>
 
Y el naufragar me es dulce en este mar
 
Y el naufragar me es dulce en este mar
  
</pre>
+
<small>Traducción Godofredo Iommi M.,<br>
 +
''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small>
  
''en castellano, versión de Carlos López S.''
+
---
  
<pre>
+
Amé siempre esta colina,<br>
 
+
y el cerco que me impide ver<br>
Amé siempre esta colina,
+
más allá del horizonte.<br>
y el cerco que me impide ver
+
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,<br>
más allá del horizonte.
+
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,<br>
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
+
me encuentro con mis pensamientos,<br>
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
+
y mi corazón no se asusta.<br>
me encuentro con mis pensamientos,
+
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,<br>
y mi corazón no se asusta.
+
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:<br>
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
+
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,<br>
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
+
la realidad presente y todos sus sonidos.<br>
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
+
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:<br>
la realidad presente y todos sus sonidos.
 
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
 
 
y naufrago dulcemente en este mar.
 
y naufrago dulcemente en este mar.
  
</pre>
+
<small>Traducción Carlos López S.</small>
 
 
  
 
[[Categoría: Lecturas]]
 
[[Categoría: Lecturas]]
 
[[Categoría: Poesía]]
 
[[Categoría: Poesía]]

Revisión del 21:56 16 ago 2009

Giacomo Leopardi

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.

---

El Infinito

Siempre cara me fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.

Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar

Traducción Godofredo Iommi M.,
Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981

---

Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.

Traducción Carlos López S.