Diferencia entre revisiones de «L'Infinito»

De Casiopea
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{Bibliografía
{{Bibliografía}}
|Título=L'Infinito
<poem>Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
|Autor=Giaccomo Leopardi
E questa siepe, che da tanta parte
|Tipo de Publicación=Poema, Perpendiculares
}}
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,<br>
E questa siepe, che da tanta parte<br>
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.


Ma sedendo e mirando, interminati<br>
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani<br>
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete<br>
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco<br>
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura.  E come il vento<br>
Il cor non si spaura.  E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello<br>
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce<br>
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,<br>
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente<br>
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa<br>
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:<br>
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
E il naufragar m'è dolce in questo mare.</poem>


<small>Giacomo Leopardi.</small>
---


---
<small>Giacomo Leopardi, «L'infinito», ''Idilli'' 1826.</small>


==El Infinito==
==El Infinito==
Siempre cara me fue esta colina yerma<br>
<poem>Siempre cara me fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte<br>
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.
del último horizonte la mirada excluye.


Pero sentándome y mirando, interminables<br>
Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos<br>
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud<br>
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco<br>
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento<br>
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel<br>
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz<br>
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno<br>
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente<br>
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta<br>
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.<br>
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar
Y el naufragar me es dulce en este mar.</poem>
 
---


<small>Traducción Godofredo Iommi M.,<br>
<small>Traducción Godofredo Iommi M.,
''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small>
''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small>


---
---


Amé siempre esta colina,<br>
<poem>Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver<br>
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.<br>
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,<br>
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,<br>
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,<br>
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.<br>
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,<br>
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:<br>
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,<br>
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.<br>
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:<br>
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.
y naufrago dulcemente en este mar.</poem>
 
---


<small>Traducción Carlos López S.</small>
<small>Traducción de Carlos López S.</small>


[[Categoría: Lecturas]]
[[Categoría: Lecturas]]
[[Categoría: Poesía]]
[[Categoría: Poesía]]

Revisión actual - 19:07 22 oct 2017


Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.

---

Giacomo Leopardi, «L'infinito», Idilli 1826.

El Infinito

Siempre cara me fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.

Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar.

---

Traducción Godofredo Iommi M., Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981

---

Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.

---

Traducción de Carlos López S.