Diferencia entre revisiones de «L'Infinito»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 5 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{ | {{Bibliografía}} | ||
<poem>Sempre caro mi fu quest'ermo colle, | |||
E questa siepe, che da tanta parte | |||
}} | |||
Sempre caro mi fu quest'ermo colle, | |||
E questa siepe, che da tanta parte | |||
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. | Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. | ||
Ma sedendo e mirando, interminati | Ma sedendo e mirando, interminati | ||
Spazi di là da quella, e sovrumani | Spazi di là da quella, e sovrumani | ||
Silenzi, e profondissima quiete | Silenzi, e profondissima quiete | ||
Io nel pensier mi fingo; ove per poco | Io nel pensier mi fingo; ove per poco | ||
Il cor non si spaura. E come il vento | Il cor non si spaura. E come il vento | ||
Odo stormir tra queste piante, io quello | Odo stormir tra queste piante, io quello | ||
Infinito silenzio a questa voce | Infinito silenzio a questa voce | ||
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno, | Vo comparando: e mi sovvien l'eterno, | ||
E le morte stagioni, e la presente | E le morte stagioni, e la presente | ||
E viva, e il suon di lei. Così tra questa | E viva, e il suon di lei. Così tra questa | ||
Immensità s'annega il pensier mio: | Immensità s'annega il pensier mio: | ||
E il naufragar m'è dolce in questo mare. | E il naufragar m'è dolce in questo mare.</poem> | ||
--- | |||
<small>Giacomo Leopardi, «L'infinito», ''Idilli'' 1826.</small> | |||
==El Infinito== | ==El Infinito== | ||
Siempre cara me fue esta colina yerma | <poem>Siempre cara me fue esta colina yerma | ||
y este seto, que en tanta parte | y este seto, que en tanta parte | ||
del último horizonte la mirada excluye. | del último horizonte la mirada excluye. | ||
Pero sentándome y mirando, interminables | Pero sentándome y mirando, interminables | ||
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos | espacios más allá de aquel, y sobrehumanos | ||
silencios y profundísima quietud | silencios y profundísima quietud | ||
en el pensar me finjo; donde por poco | en el pensar me finjo; donde por poco | ||
el corazón no se espanta. Y como el viento | el corazón no se espanta. Y como el viento | ||
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel | oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel | ||
infinito silencio a esta voz | infinito silencio a esta voz | ||
voy comparando y me sobreviene lo eterno | voy comparando y me sobreviene lo eterno | ||
y las estaciones muertas, y la presente | y las estaciones muertas, y la presente | ||
y viva, el sonido de ella. Así entre esta | y viva, el sonido de ella. Así entre esta | ||
inmensidad se anega el pensamiento mío. | inmensidad se anega el pensamiento mío. | ||
Y el naufragar me es dulce en este mar | Y el naufragar me es dulce en este mar.</poem> | ||
--- | |||
<small>Traducción Godofredo Iommi M., | <small>Traducción Godofredo Iommi M., | ||
''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small> | ''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small> | ||
--- | --- | ||
Amé siempre esta colina, | <poem>Amé siempre esta colina, | ||
y el cerco que me impide ver | y el cerco que me impide ver | ||
más allá del horizonte. | más allá del horizonte. | ||
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados, | Mirando a lo lejos los espacios ilimitados, | ||
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud, | los sobrehumanos silencios y su profunda quietud, | ||
me encuentro con mis pensamientos, | me encuentro con mis pensamientos, | ||
y mi corazón no se asusta. | y mi corazón no se asusta. | ||
Escucho los silbidos del viento sobre los campos, | Escucho los silbidos del viento sobre los campos, | ||
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz: | y en medio del infinito silencio tanteo mi voz: | ||
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas, | me subyuga lo eterno, las estaciones muertas, | ||
la realidad presente y todos sus sonidos. | la realidad presente y todos sus sonidos. | ||
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento: | Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento: | ||
y naufrago dulcemente en este mar. | y naufrago dulcemente en este mar.</poem> | ||
--- | |||
<small>Traducción Carlos López S.</small> | <small>Traducción de Carlos López S.</small> | ||
[[Categoría: Lecturas]] | [[Categoría: Lecturas]] | ||
[[Categoría: Poesía]] | [[Categoría: Poesía]] |
Revisión actual - 19:07 22 oct 2017
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
---
Giacomo Leopardi, «L'infinito», Idilli 1826.
El Infinito
Siempre cara me fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.
Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar.
---
Traducción Godofredo Iommi M., Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981
---
Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.
---
Traducción de Carlos López S.