Diferencia entre revisiones de «L'Infinito»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 5 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
< | {{Bibliografía}} | ||
<poem>Sempre caro mi fu quest'ermo colle, | |||
Sempre caro mi fu quest'ermo colle, | |||
E questa siepe, che da tanta parte | E questa siepe, che da tanta parte | ||
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. | Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. | ||
Ma sedendo e mirando, interminati | Ma sedendo e mirando, interminati | ||
Spazi di là da quella, e sovrumani | Spazi di là da quella, e sovrumani | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
E viva, e il suon di lei. Così tra questa | E viva, e il suon di lei. Così tra questa | ||
Immensità s'annega il pensier mio: | Immensità s'annega il pensier mio: | ||
E il naufragar m'è dolce in questo mare. | E il naufragar m'è dolce in questo mare.</poem> | ||
--- | |||
<small>Giacomo Leopardi, «L'infinito», ''Idilli'' 1826.</small> | |||
==El Infinito== | |||
<poem>Siempre cara me fue esta colina yerma | |||
y este seto, que en tanta parte | |||
del último horizonte la mirada excluye. | |||
Pero sentándome y mirando, interminables | |||
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos | |||
silencios y profundísima quietud | |||
en el pensar me finjo; donde por poco | |||
el corazón no se espanta. Y como el viento | |||
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel | |||
infinito silencio a esta voz | |||
voy comparando y me sobreviene lo eterno | |||
y las estaciones muertas, y la presente | |||
y viva, el sonido de ella. Así entre esta | |||
inmensidad se anega el pensamiento mío. | |||
Y el naufragar me es dulce en este mar.</poem> | |||
--- | |||
''en | <small>Traducción Godofredo Iommi M., | ||
''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small> | |||
--- | |||
Amé siempre esta colina, | <poem>Amé siempre esta colina, | ||
y el cerco que me impide ver | y el cerco que me impide ver | ||
más allá del horizonte. | más allá del horizonte. | ||
Línea 35: | Línea 58: | ||
la realidad presente y todos sus sonidos. | la realidad presente y todos sus sonidos. | ||
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento: | Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento: | ||
y naufrago dulcemente en este mar. | y naufrago dulcemente en este mar.</poem> | ||
--- | |||
<small>Traducción de Carlos López S.</small> | |||
[[Categoría: Lecturas]] | |||
[[Categoría: Poesía]] |
Revisión actual - 19:07 22 oct 2017
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
---
Giacomo Leopardi, «L'infinito», Idilli 1826.
El Infinito
Siempre cara me fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.
Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar.
---
Traducción Godofredo Iommi M., Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981
---
Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.
---
Traducción de Carlos López S.