Diferencia entre revisiones de «L'Infinito»

De Casiopea
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 19: Línea 19:
</pre>
</pre>


''en castellano, versión de Calvino en 6 Propuestas para el próximo Milenio''
''en castellano, versión de Godofredo Iommi M.,<br>''
en Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981


<pre>
<pre>
Línea 25: Línea 26:
Siempre cara me fue fue esta colina yerma
Siempre cara me fue fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye
del último horizonte la mirada excluye.


Pero sentándome y mirando, interminables
Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más alla de aquel, y sobrehumanos
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
en el pensar me finjo; donde por poco
Línea 37: Línea 38:
y las estaciones muertas, y la presente
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar
Y el naufragar me es dulce en este mar



Revisión del 14:24 30 jul 2007


Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura.  E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.

en castellano, versión de Godofredo Iommi M.,
en Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981


Siempre cara me fue fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.

Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar

en castellano, versión de Carlos López S.


Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.