Diferencia entre revisiones de «L'Infinito»
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
'''Giacomo Leopardi''' | '''Giacomo Leopardi''' | ||
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,<br> | |||
E questa siepe, che da tanta parte<br> | |||
Sempre caro mi fu quest'ermo colle, | |||
E questa siepe, che da tanta parte | |||
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. | Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude. | ||
Ma sedendo e mirando, interminati | Ma sedendo e mirando, interminati<br> | ||
Spazi di là da quella, e sovrumani | Spazi di là da quella, e sovrumani<br> | ||
Silenzi, e profondissima quiete | Silenzi, e profondissima quiete<br> | ||
Io nel pensier mi fingo; ove per poco | Io nel pensier mi fingo; ove per poco<br> | ||
Il cor non si spaura. E come il vento | Il cor non si spaura. E come il vento<br> | ||
Odo stormir tra queste piante, io quello | Odo stormir tra queste piante, io quello<br> | ||
Infinito silenzio a questa voce | Infinito silenzio a questa voce<br> | ||
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno, | Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,<br> | ||
E le morte stagioni, e la presente | E le morte stagioni, e la presente<br> | ||
E viva, e il suon di lei. Così tra questa | E viva, e il suon di lei. Così tra questa<br> | ||
Immensità s'annega il pensier mio: | Immensità s'annega il pensier mio:<br> | ||
E il naufragar m'è dolce in questo mare. | E il naufragar m'è dolce in questo mare. | ||
--- | |||
==El Infinito== | |||
Siempre cara me fue esta colina yerma<br> | |||
y este seto, que en tanta parte<br> | |||
Siempre cara me fue esta colina yerma | |||
y este seto, que en tanta parte | |||
del último horizonte la mirada excluye. | del último horizonte la mirada excluye. | ||
Pero sentándome y mirando, interminables | Pero sentándome y mirando, interminables<br> | ||
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos | espacios más allá de aquel, y sobrehumanos<br> | ||
silencios y profundísima quietud | silencios y profundísima quietud<br> | ||
en el pensar me finjo; donde por poco | en el pensar me finjo; donde por poco<br> | ||
el corazón no se espanta. Y como el viento | el corazón no se espanta. Y como el viento<br> | ||
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel | oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel<br> | ||
infinito silencio a esta voz | infinito silencio a esta voz<br> | ||
voy comparando y me sobreviene lo eterno | voy comparando y me sobreviene lo eterno<br> | ||
y las estaciones muertas, y la presente | y las estaciones muertas, y la presente<br> | ||
y viva, el sonido de ella. Así entre esta | y viva, el sonido de ella. Así entre esta<br> | ||
inmensidad se anega el pensamiento mío. | inmensidad se anega el pensamiento mío.<br> | ||
Y el naufragar me es dulce en este mar | Y el naufragar me es dulce en este mar | ||
</ | <small>Traducción Godofredo Iommi M.,<br> | ||
''Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura'' 1980-1981</small> | |||
--- | |||
Amé siempre esta colina,<br> | |||
y el cerco que me impide ver<br> | |||
Amé siempre esta colina, | más allá del horizonte.<br> | ||
y el cerco que me impide ver | Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,<br> | ||
más allá del horizonte. | los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,<br> | ||
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados, | me encuentro con mis pensamientos,<br> | ||
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud, | y mi corazón no se asusta.<br> | ||
me encuentro con mis pensamientos, | Escucho los silbidos del viento sobre los campos,<br> | ||
y mi corazón no se asusta. | y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:<br> | ||
Escucho los silbidos del viento sobre los campos, | me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,<br> | ||
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz: | la realidad presente y todos sus sonidos.<br> | ||
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas, | Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:<br> | ||
la realidad presente y todos sus sonidos. | |||
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento: | |||
y naufrago dulcemente en este mar. | y naufrago dulcemente en este mar. | ||
</ | <small>Traducción Carlos López S.</small> | ||
[[Categoría: Lecturas]] | [[Categoría: Lecturas]] | ||
[[Categoría: Poesía]] | [[Categoría: Poesía]] |
Revisión del 21:56 16 ago 2009
Giacomo Leopardi
Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s'annega il pensier mio:
E il naufragar m'è dolce in questo mare.
---
El Infinito
Siempre cara me fue esta colina yerma
y este seto, que en tanta parte
del último horizonte la mirada excluye.
Pero sentándome y mirando, interminables
espacios más allá de aquel, y sobrehumanos
silencios y profundísima quietud
en el pensar me finjo; donde por poco
el corazón no se espanta. Y como el viento
oigo susurrar entre estas plantas, yo, aquel
infinito silencio a esta voz
voy comparando y me sobreviene lo eterno
y las estaciones muertas, y la presente
y viva, el sonido de ella. Así entre esta
inmensidad se anega el pensamiento mío.
Y el naufragar me es dulce en este mar
Traducción Godofredo Iommi M.,
Poemas Leídos en los Talleres de la Escuela de Arquitectura 1980-1981
---
Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.
Traducción Carlos López S.