Diferencia entre revisiones de «Correspondances»

De Casiopea
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 16: Línea 16:
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,<br>
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,<br>
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


==Correspondencia==
==Correspondencia==
Línea 38: Línea 39:
</poem>
</poem>


---
<small>Traducción de [[Manuel Sanfuentes]]</small>
<small>Traducción de [[Manuel Sanfuentes]]</small>

Revisión del 18:35 1 oct 2019

La Nature est un temple où de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.

Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.

II est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,

Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.


Correspondencia

La Naturaleza es un templo donde vivientes pilares
dejan salir a veces confusas palabras;
El hombre ahí pasa a través de bosques de símbolos
que le observan con miradas familiares.

Como largos ecos que de lejos se confunden
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche y como la claridad,
los perfumes, los colores y los sonidos se responden.

Son perfumes frescos como carnes de niños,
dulce como los oboes, verdes como las praderas,
— y otros, corruptos, ricos y triunfantes,

tienen la expansión de las cosas infinitas,
como el ámbar, el almizcle, el benjuí y el incienso,
que cantan los transportes del espíritu y los sentidos.

--- Traducción de Manuel Sanfuentes