Seminario de la traducción de Amereida

De Casiopea




TítuloSeminario de la traducción de Amereida
Código
EAD002-20
Palabras Clavetraducción, américa, amereida
Carreras RelacionadasArquitectura, Diseño, Diseño Gráfico, Diseño Industrial, Náutico y Marítimo, Ciudad y Territorio, Magíster, Otra, Formación y Oficio, Interacción y Servicios
Período2020-2020
FinanciamientoPUCV Interno Escuela
Presupuesto$700000
Área Forma, Cultura y Tecnología
LíneaFormación y Oficio
ModalidadIndividual
Investigador ResponsableManuel Sanfuentes
CoinvestigadoresMaxwell Wood

Contexto General

Dentro del ámbito del curso de Taller de Amereida que nutre el curriculum de las carreras de diseño y arquitectura con los planteamientos creativos que vinculan a la poesía con estos oficios, y en un marco de estrategias de acción sobre el continente americano con el distingo de las peculiaridades de su propio ser, el poema ​Amereida se constituye como fundamento de la transversalidad de estos planteamientos que el Taller expone a la totalidad de la Escuela. A su vez, la internacionalización y reconocimiento sobre ella, Amereida y la Ciudad Abierta, ha abierto una comunicación estrecha con centros académicos y arte tanto de habla hispana como en el uso del inglés.

Para ocasiones determinadas se han traducido algunos fragmentos que no han llegado a concluir una traducción del total. Por su parte, el profesor Maxwell Wood ha llevado a cabo recientemente una traducción al inglés de la totalidad del poema con la intención conjunta de publicar con editoriales norteamericanas el poema en su versión definitiva. El primer borrador compartido ha sido anotado con una serie de revisiones en la traducción que sugieren una lectura exhaustiva que acompañe el proceso de edición del texto y su puesta a punto en lengua inglesa. Esperamos tomar entonces esta traducción y comenzar un proceso de revisión y edición que culmine con un texto inglés definitivo susceptible de publicar en editoriales extranjeras.

Relevancia y Pertinencia

La principal relevancia de una traducción de ​Amereida es abrir el diálogo con agentes internacionales que comúnmente operan en inglés y que apuestan operativas y desafíos para la arquitectura y los diseños en los escenarios globales bilingües y multilingües. Para ello, la transcripción de nuestra poética fundacional a otra lengua obliga a cotejar el sentido de la poesía en pos de una lectura común a través de la traducción.

Por otra parte, conceptualmente, para la gestión de ciertas palabras claves para el español, y la coherencia topológica del poema, habrá que establecer consentimientos ante las disyuntivas evidentes del proceso; lo que ahondará en una significativa revaloración de los planteamientos de ​Amereida​, que desde ahora, podrán debatirse en otra lengua.