Estadía Actos y Celebraciones

De Casiopea

Llegada

Somos recibidos en Guaiba por Reginaldo (editar... falta información)

Una vez reconocida la Escuela "Dr. Solón Tavares", donde fue posible nuestra estadía, partimos a Porto Alegre para reunirnos con una comisión de estudiantes de arquitectura de la Universidad Federal de Río Grande do Sul (UFRGS), con quienes hacemos un primer reconocimiento de la ciudad en busca de un lugar para cenar en conjunto, en un sector llamado "Cidade Baixa"

Acto de inicio de Obra en el Mercado de Guaiba

Nos reunimos en el Mercado con todos los actores, o al menos gran parte, que de una manera u otra participarán en la realización de la obra, tanto entidades de la Prefectura, como de la UFRGS. Se explica a todos cual es la partida de la Travesía: hacer obras atravesando el continente, en un reconocimiento y un llamado que nace de la palabra poética de Amereida.

Andrés Garcés, procederá a cantar un extracto del primer poema de Amereida:

¿no fue el hallazgo ajeno
a los descubrimientos
- oh marinos
 
sus pájaras salvajes
el mar incierto
las gentes desnudas entre sus dioses! -
porque el don para mostrarse
equivoca la esperanza?

¿no dejó así
la primera pasión del oro
al navegante ciego
por esa claridad sin nombre
con que la tarde apremia y destruye
la apariencia?

¿y ni día ni noche
la tercera jornada no llegó como una isla
y / suavemente / sin violentar engaños
para que el aire humano recibiera sus orillas?

que también para nosotros
el destino despierte mansamente.

Una vez entendidos en el asunto, se procede a realizar "la poesía hecha por todos" en un Acto Poético que dará inicio a nuestro obrar en conjunto.

El Acto consiste en 4 momentos:

- Formar un círculo. a cada inegrante se le entrega un papel de 18 x 12 cms.

- Repartidos los papeles, cada integrante clama a viva a voz una palabra del "aquí y ahora" del presente y el lugar, en absoluta libertad.

- Mientras se gritan las palabras, se llama a pasar adelante a 4 estudiantes de brasil, que pasarán pintando con tinta china los papeles de cada integrante.

- Una de nuestras estudiantes, pasa integrante por integrante escribiendo las palabras que cada uno dijo.

Estas palabras serán parte de un Poema que se encargará a un poeta de Guaiba que se buscará durante la Travesía.

Acto de Fundación

(a la espera del mail de Eugenio)

Poema de fundação
Mil mestres trabalhavam
Construindo a Ponte d'Arta
Todo o dia fabricavam
E pela noite tudo ruía
E os mestres lamentavam
E os aprendizes choravam
"Todo o dia fabricamos
E sempre de noite tudo cai"
Desceu então um voz dos céus
Que na boca de uma ave afirmou:
"Enquanto um homem não se sacrificar,
Há um muro que não se vai formar.
Mas não sacrifiquem órfão, forasteiro nem passageiro
Sacrifiquem sim de um mestre sua mulher."
Escutou o mestre, se afligiu
E de dor se contorceu
Então seu pombo-correio partiu
Com a mensagem que escreveu:
"Mulher, demora-te a vestir,
Mulher, demora-te a sair,
Para nos trazeres que almoçar
Esta Ponte D'Arta
Vem mais tarde cruzar"
Pobre pomba se enganou
E outra mensagem entregou:
"Mulher, apressa-te a vestir
Mulher, apressa-te a sair
Para nos trazeres que almoçar
Esta Ponte d'Arta
Vem mais cedo cruzar"
Sofre o mestre quando a vê
E de tal modo, de morte se aflige
Que o seu anel de compromisso, sua aliança
Nas fundações da Ponte se perde sem esperança
Pergunta aflito o mestre:
"Quem a mim mo poderá apanhar?"
E de sua mulher recebe resposta:
"Eu chegarei e to trarei"
Enquanto um põe areia e outro cal
Também uma mulher se junta à obra
E que terminando diz:
"Como caem as folhas das árvores,
Caem os homens.
Podem tremer facilmente os montes,
Mas não tremerá jamais esta ponte."


(Traducción a noruego)

Tusen mann sterke
Arbeiderne paÀrtas landemerke
De byde ustanselig, uten fred
Menhver eneste natt, det hele falt ned
Til mestrene de jamret
De ufaglcerte skrek;
Under solens stek
Vi bygger ustanselig, uten fred
Men hver eneste natt faller alt ned
En stemme fra oven 
A here! En fugl
Fra fnglen kum el rungende ul;
Noen má ofres, parteres med sag
Kun davil broen sta mer enn en dag
Han fristes ikke ar hiemlus; Papirlos
Ein sum lukter borst
Kun utbyggerens kone
Lean slukke blodsugerens torst
Utbyggeren horte leravet I sin borg
Hans hjerte punkterte I sorg
Han skrev til kone;et brev
Limt til due;et svev

Kle dem sakte, vcer tytreg
Mut broen ved Arta ma det bceve sakte an stev
Men a gi ansvar til et fjcerkre
Kan vcere en risk
Ordene ble forvekslet for god fisk
Kle demhurtig, kum med din hand
Til broen ved Arta med klampen I bann
Utbyggeren fikk oye pa sin flyktige fru
Et hjertesukk; pa sin egen bru
Hans bryllupsring og dyrebare merkenare
Satt brofundamentel i oyeblikkelig fare
Hen vil bervege? Hen vil vandre?
Hen vil bringe hjem min tandre?
I vil bringe. I vil vendre.
I vil bringe hjem di tandre.
De murte henne inne med mortel og vann 
ledet ann av en vordende enkemann
Like sikkert som hosten sender blader til bakken 
Ma mannen bole med livelpaboddelkrakken 
Nar helvetes spisskammer lekker
Se; ingenting  knekker 
Deler artas femifatale soylerekker.

Lecturas

Todas íbamos a ser Reinas, Gabriela Mistral

Todas íbamos a ser reinas,
de cuatro reinos sobre el mar:
Rosalía con Efigenia
y Lucila con Soledad.

En el valle de Elqui, ceñido
de cien montañas o de más,
que como ofrendas o tributos
arden en rojo y azafrán.

Lo decíamos embriagadas,
y lo tuvimos por verdad,
que seríamos todas reinas
y llegaríamos al mar.

Con las trenzas de los siete años,
y batas claras de percal,
persiguiendo tordos huidos
en la sombra del higueral.

De los cuatro reinos, decíamos,
indudables como el Korán,
que por grandes y por cabales
alcanzarían hasta el mar.

Cuatro esposos desposarían,
por el tiempo de desposar,
y eran reyes y cantadores
como David, rey de Judá.

Y de ser grandes nuestros reinos,
ellos tendrían, sin faltar,
mares verdes, mares de algas,
y el ave loca del faisán.

Y de tener todos los frutos,
árbol de leche, árbol del pan,
el guayacán no cortaríamos
ni morderíamos metal.

Todas íbamos a ser reinas,
y de verídico reinar;
pero ninguna ha sido reina
ni en Arauco ni en Copán...

Rosalía besó marino
ya desposado con el mar,
y al besador, en las Guaitecas,
se lo comió la tempestad.

Soledad crió siete hermanos
y su sangre dejó en su pan,
y sus ojos quedaron negros
de no haber visto nunca el mar.

En las viñas de Montegrande,
con su puro seno candeal,
mece los hijos de otras reinas
y los suyos nunca-jamás.

Efigenia cruzó extranjero
en las rutas, y sin hablar,
le siguió, sin saberle nombre,
porque el hombre parece el mar.

Y Lucila, que hablaba a río,
a montaña y cañaveral,
en las lunas de la locura
recibió reino de verdad.

En las nubes contó diez hijos
y en los salares su reinar,
en los ríos ha visto esposos
y su manto en la tempestad.

Pero en el valle de Elqui, donde
son cien montañas o son más,
cantan las otras que vinieron
y las que vienen cantarán:

-"En la tierra seremos reinas,
y de verídico reinar,
y siendo grandes nuestros reinos,
llegaremos todas al mar."


La Obra en Ronda, apuntes de una conversacion con Alberto Cruz

A raíz de que el partir de Travesía nace de un reencuentro con nuestra identidad americana, se traen a presencia las siguientes palabras de Alberto Cruz, a propósito de "la Compaña" o "Compañía", una de las primeras empresas de descubrimiento, como tradición que se toma en nuestra escuela para el Obrar en Ronda:


1950 – 1951: en Santiago, 8 o 9 comenzamos a reunirnos para tratar de la creatividad. A la Universidad, venimos a eso. LIBRES de que se converse desde la singularidad de cada cual. Es un modo creativo en compañía, que es muy distinta a la creatividad en soledad.

En el inicio de América los que iniciaban los adelantados no eran solos eran con la compañía.

Acordaban con el rey un trato que incluía la Compaña.

Somos hombres de esa tradición.

El cementerio, 1976 25 años después, de Compaña. En el Acto, los Almuerzos en la Ciudad Abierta, son una celebración de la Compaña. Un brindis alimenticio. Y el turno no es una obligación, es una labor.

Ahora bien El MUNDO, como la GRAN OBRA DEL HOMBRE, en la ACTUALIDAD. Cada obra es una parte de esa obra, y el mundo juzga cuales son las obras que avanzan y las obras que retardan.

La obra EN RONDA está siempre reflexionando sobre la obra del mundo. Siempre, en cómo dar lugar a lo abierto, ajustando nuestra relación con la obra del mundo.

La obra del mundo es con grandes obras, porque el mundo actual tiene poder. Nuestras obras son pequeñitas, escalan el mundo sobre eso.

Un Arquitecto es en el mundo en que vive.

Un monje en un claustro vive retirado del mundo. La C.A. no es un claustro, La palabra abierta la abre al mundo.

Demain, dès l'aube, Victor Hugo

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

(traducción al español)

Mañana, al alba, a la hora en que enblanquece el campo,
Partiré. Ves, sé que tu esperas por mí
Iré por el bosque, iré por la montaña
No puedo más estar lejos de ti.

Llevaré los ojos fijos en mis pensamientos,
Sin ver fuera, sin oír ruido alguno,
Solo, desconocido, espalda curva, las manos cruzadas,
Triste, para mi el día será como la noche.

No miraré ni el cielo de la tarde que cae,
Ni a lo lejos las velas bajando hacia Harfleur,
Y al llega, pondré sobre tu tumba
Un ramo de muérdago en verde y brezo en flor.

Acto de Inauguración de la Obra

La poesía que principia a la pregunta, esplende en el encuentro de las lenguas que cantan el continente.

ahora, que cada uno pueda sacar una palabra.

(se da un tiempo para sacar las palabras amarradas a la escultura)

cada palabra que ustedes tienen cantó el inicio de esta travesía.

Esa palabra ahora es un regalo, y la poesía hecha por todos esplende en el poema de Guaiba, escrito con la ayuda de la poetisa Eromi Bonebergr Faria, que marca el cierre de nuestro paso por América.

Queremos dar un gran agradecimiento a quienes colaboraron en esta obra hecha por todos. muchas gracias.

Poema:

GUAIBA

Recomeça no amanecer
com raios do sol que brilham da cor do mel
No céu, ao vento, as nuvens brancas como neve
Divertem-se a bailar
O encontró das águas com a areia
Murmura lindas canções de amor
Na agua calma, fragmentos que vem de longe
Mostram libertade dos sonhos.

Teu nome é poesía.
A quem chega transmite
Encoanto e harmonia
O silencio da noite reflete a luz da Lua
Encantando com sua magia.

Jamais ficará no esquecimento
Por suas histórias e belezas naturais
Cheia de sonhos
Cada día surpresa na criação
No calor humano desperta
Fogos e paixões.

Na travesía de tuas águas
Sinto a brisa fría beijar o rosto
Sonho acordada as fantasias da infância.

Novas ações te fortalecem
A juventude, com novas criações
Faz a vida crescer no teu continente
Com equilibrio e união
O futuro chega depressa
Trazendo surpresa e compreensão.

No presente não há entrave
No teu desenvolvimento
No interior de cada ser
Pulsa a paixão
Que semtem por ti os filos seus.

(traducción)

Recomienza en el amanecer 
Con rayos del sol que brillan como el color de la miel
En el cielo, al viento, las nubes blancas como nieve
Disfrutan bailar
El encuentro de las aguas con la arena
Murmura lindas canciones de amor
En el agua calma, fragmentos que vienen de lejos
Enseñan la libertad de los sueños.

Tu nombre es poesía.
A quien llega transmite
Encanto y armonía
El silencio de la noche refleja la luz de la luna
Encantando con su magia.

Jamás se quedará en el olvido
Por sus historias y bellezas naturales
Llena de sueños
Cada día sorpresa en la creación
En el calor humano despierta
Fuegos y pasiones.

En la travesía de tus aguas
Siento la brisa fría besar el rostro
Sueño despierta las fantasías de la infancia
Nuevas creaciones te fortalecen 
la juventud, con nuevas creaciones
Has la vida crecer en tu continente
Con equilibrio y unión
El futuro llega deprisa
Trayendo sorpresa y comprensión

En el presente no hay impedimento
En tu desarrollo
En el interior de cada ser 
Pulsa la pasión 
Que sienten por ti, los hijos suyos.